top of page

法國人最常用的多句口頭禪!

Si tu veux/Si vous voulez.

字面意思:如果你(您)願意。有的時候其實只是一種禮貌用語,並沒有實在意義。法國人對他人的意見很尊重,即使提出自己的建議,也要加這麼一句,表示並不強迫別人。有的時候表示委婉的拒絕,也會用到它,不過意思不強烈,說話人也在猶豫。這是一種把主 動讓給別人的方法,日常生活經常用到和聽到。

Bonne journée;Bon courage;Bon week-end;Bonne chance etc.

在道別的時候,法國人總會加上一句祝福的話,根據對話人的不同,提出相應祝福,表示 關心和友好。

Pourquoi pas?

為什麼不?對於別人的建議和看法,法國人經常這樣回答。他們常常把事情往好的方向想 ,也是對別人看法的尊重。

Il n’y a pas de feu au lac!

湖里面不著火。絕大多數法國人都是慢性子,不喜歡匆匆忙忙,所以他們經常這樣說。沒有火燎屁股的急事,慢慢來。還有一種說法:

Prend ton temps.

表示不用著急。

Ca va?

熟人見面必說之語,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci!

有的時候覺得真無聊,廢話這 麼多,就算Ca ne va pas也不好說Mal,也就是打個招呼。就好像北京人問,吃了沒?吃了,您呢?也吃了。

Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri...

對心愛人的稱呼,總是變幻無窮,親暱的叫法,表示感情的深厚。

Merde!

雖不雅觀,但不管男女老少,哪個階層的人都說,可以算法國國罵。

Demain c’est un autre jour.

法語版《飄》

C’est comme ca!

孩子經常問:“Pouquoi?”(為什麼?)家長回答:“C’est comme ca!”(就是這樣,不 為什麼。)對於不好解釋的問題,法國人常常這樣說,有時也是一種無奈。

D’accord

表示同意,也經常說啊

Bon ben……

口語,看語氣推測意思,呵呵

Oh la la la ……

哎呀呀……

On (ne) sait jamais!

意思是什麼事情都有可能發生,一切都會改變,人們不能預見未來。

La vache 與vachement Vache

這個詞法國人用的非常多。比如看到令人驚嘆的人或物,人們會感嘆一聲:HOh la vache!如果你冷不丁來一句

C’est vachement bien!

法國人一定會睜大眼睛說,C’est très francais!這太“法國”了!

Ca (ne) m’étonne pas!

字面意思是,我並(不)感到驚奇。實際表示對對方看法持懷疑態度。

Laissez tomber

意思是別管它,不要緊。生活中很多東西是要忽略而過的,法國人經常這樣說,用於安慰 別人或者告訴自己:

Ce n’est pas grave!

(不要緊)

C’est vrai?

真的麼?跟中文作用相同,表示驚奇或懷疑。

tant pis pour toi!

算你倒霉。沒有太大的惡意,有的時候半開玩笑地說。場合不定,比如“Moi j'aime bien levin.Si tu n'aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,Tant pis(糟糕!) 和tantmieux(太好了!)也是法國人的口頭禪,表達個人感想。

Je me sauve!

不是說自己拯救自己,意思是我得趕快走了。

Ca dépend!Voila! Quoi de neuf?

意思是,有什麼新鮮事麼?朋友之間(尤其是年輕人)見面經常這樣說,相當於問,最近 怎麼樣?

一系列用於吹捧的詞:

C’est génial! Excellent! C’est magique! Superbe! Bravo!

Ciao!

(發音有點像中文的“朝”) 大概是意大利文的再見,但法國人經常說,用於朋友之間。

Doucement!

堪稱法國人最常用的口頭禪,意思是輕輕地,慢點,小心,別毛手毛腳,溫和一些。法國 人以溫文爾雅著稱,因該跟從小就受這句話的熏陶有關。這句話在法國連狗都聽得懂,信不信由你。法語法國網站整理 Myfrfr.com

Tu va bien? = ca va? tu es bien passe?

你過得還好吧?

Et voila,

你說對了,或者表達對了他想說的;他幫你作好了一件事情或者給你 帶來了什麼東西

Et alors?

(,)意思根據具體情況了,一半最多是用來嘆氣的或者過渡拉什麼的, 沒什麼意思;當你講述一個事情,他想知道下文的時候會這麼問, 類似於”然後呢?

faire gaffe!

小心!當心!! 意思與faire attention是一樣的.口語常說 Attention!! 或者 Fais gaffe!

C’est terrible!

是說“確實不咋樣” 直譯"太可怕了!" 但是法國人更喜歡用這句表達相反的意思,就是"太棒了!" 加個否定詞就是"不怎麼樣".

Tout à fait,

完全正確,就是 pas tu tout 一點都不 c’est normal 這很正常 mais oui, 對啊bien sure,當然 c’est vraiment...... 這真是。 。 。 。 En effet 實際上 Par contre另一方面或者是類似的意思

Je m’en fou

直譯為“關我鳥事”

Ou avais-je l’esprit

我腦子哪裡去了 [忘記或者沒注意到時]

A qui le dites-vous

你以為我不知道

Je m’en souviens comme si c’etait hier.

我對此事記憶尤新

C’est juste mon affaire.

這正是我想要的

Je vais faire de mon mieux. 或 Je vais faire de mon pouvoir.

我將盡力而為

Qu’est ce qu’il barbouille

他在胡扯些什麼?

Je t’aime à mourir.

這可算毒誓了,愛你到死!

Je suis fou de ...

不要老說j’aime什麼了,太俗,用用這個對什麼瘋狂的句型吧!

Je ne peux trouver le sommeil.

我失眠了

Il bondit de joie

他高興的跳了起來,終於可以不用 il est tres content.

Tu es un gros zéro.

你是一個大白吃

J’en ai marre. 我厭倦這些了!

Non, un point c’est tout ! 絕對辦不到!

C’est rien. 沒關係,別客氣。

Qui sait ! 天曉得!

Et alors ? / Y a rien de spécial. 沒什麼了不起。

Comment ça se fait ? 怎麼回事,怎麼搞的?

Doucement. 慢慢來。

Me presse pas. 別逼我。

Dépêche-toi / Grouille ! 快點,振作起來!

Amuse-toi bien. 玩的很高興。

Y a urgence. 有急事。

C’est quoi ce tapage ? 吵什麼?

Toujours pas couché(e) ? 還沒睡呀?

C’est pas grave. 沒關係。

Me laisse pas tomber. 別讓我失望。

Si Dieu le veut. 上帝的安排。

Te fâche pas. 別生我氣。

Espérons. 希望如此。

Revenons à nos moutons. 言歸正傳。

C’est pas mon problème. 不關我事。

Ça marche pas. 不管用。

J’y vais plus. 我不去了。

Ça te sert à quelque chose ? 對你有用嗎?

Je m’en fous. 我不在乎。

Pas mal. 不錯。

Impossible ! 不可能!

Lèche-cul. 拍馬屁。

Pas de quoi. 你太客氣了。

C’est dur à expliquer comme ça. 一言難盡。

Entre nous. 你知,我知。

Grande gueule ! 多嘴驢!

J’y vais. 我這就去。

T’inquiètes. 不要緊。

Arrête ! 停止!

Ta gueule ! 閉嘴 !

Fais pas l’innocent(e) ! 別裝蒜!

Enfreindre les règles. 飯規則。

T’es trop fort(e) ! 你真棒!

Le (la) pauvre ! 真可憐!

Conneries. 胡說八道。

Connard (connasse) ! 混蛋!

Oublie, c’est du passé. 不記前嫌。

Fais gaffe à ce que tu dis. 注意言辭。

Y a quelque chose qui presse ? 有急事嗎?

On va manger dehors ? 外面吃飯怎樣?

N’exagère pas. 別太過分了。

T’es sûr(e) de toi ? 你搞明白了嗎?

On parie ? 你想打賭嗎?

J’y vais à ta place ? 我替你去怎麼樣?

Tout le monde s’en fout. 誰稀罕?

Suivre son intuition. 憑直覺做某事。

Radin(e) ! 小氣鬼!

Va crever ! 去死吧!

Viens t’asseoir. 來這邊坐。

Bonne chance ! 祝你好運!

Gâcher l’effet. 畫蛇添足。

Avoir plus d’un tour dans son sac. 另有企圖。

Tu peux me passer ça stp ? 可以給我這個嗎?

On pourrait entendre une mouche voler. 非常寂靜。

Comment tu peux en être aussi sûr ? 怎麼這樣肯定?

Ah oui ? 是這樣嗎?

Arrête de te bourrer la gueule. 別喝醉了。

Se la péter. 擺架子、吹牛。

Juste là. 就在那裡。

Ça me rappelle quelque chose. 聽起來耳熟。

Dormir comme un bébé. 睡的香。

Faire péter. 曠工、曠課。

Porter la culotte. 當家。

Pas encore décidé. 尚未確定。

Je t’écoute. 我洗耳恭聽。

Avoir la trouille / les chocottes. 害怕做某事。

Mais c’est super ! 好得很!

File-moi un coup de main. 幫幫我。

On met ça de côté pour l’instant. 先把它擱一邊。

Péter un câble. 喪失理智。

Parler franchement. 有話直說。

Casser les couilles à quelqu’un. 讓某人討厭。

Et comment ! 一定,當然!

Trop bon / Excellent ! 太好了,好極了!

C’est toi qui vois. 由你決定。

Occupé. 佔線。

Je suis débordé(e) là. 我現在很忙。

Raconte pas d’histoires. 不要捏造事實。

Foutre le bordel. 把事情搞得一塌糊塗。

Il a l’oeil. 他的眼睛很銳利。

Quand tu veux ! 隨時奉陪!

Le monde est petit ! 世界真是小!

Pas du tout. 根本不

On verra. 等著瞧。

Qu’est-ce qu’il t’arrive ? 怎麼垂頭喪氣?

Qu’est-ce qui t’amène ? 什麼風把你吹來了?

Quitte pas. 抓緊(別掛電話)

Laisse-moi tranquille / Fous-moi la paix. 別理我。

Allez, ressaisis-toi. 不氣 ,振作些。

On sait jamais. 世事難料。

Haut les mains ! 舉起手來! (搶劫)

Il revient de suite. 他馬上會過來。

Je suis pas d’humeur à... 沒有心情(做某事)

Je me fais chier. 我無聊死了。

Santé / Cul sec ! 乾杯!

Mon (ma) chéri(e) ! 親愛的!

On y est ! 我們到了!

Je me suis paumé(e). 我迷路了。

S’énerver. 大發雷霆。

N’avoir nulle part où aller. 沒地方可去。

II me tarde de te voir. 我很想見你。

Je le jure. 我對天發誓。

À quoi tu joues ? 你這是耍的什麼花招?

Excuse-toi au moins. 你頂多道個歉就得了。

Interdiction de mater. 不准偷看。

Pas forcément / Pas obligé. 未必吧,不至於這樣吧。

Te méprends pas. 別誤會我。

Ne pas avoir l’air bien. 看起來不大對勁。

Avoir de l’argent sur soi. 身上帶錢。

T’étudies quoi ? 你學什麼專業?

(Ma copine et moi) on a cassé. 我和我的女朋友吹了。

Promis ! 一言為定!

Se faire virer. 被炒魷魚。

C’est pour moi. 晚飯我請。

Passe-leur le bonjour de ma part. 替我向大家問好。

C’est pas juste ! 這不公平!

On peut rien y faire. 我們沒辦法。

Faire poireauter quelqu’un. 讓某人久等。

Tu pourrais faire moins de bruit stp ? 能不能小聲點?

Ça prend pas longtemps. 這不花你好多時間。

Il en veut trop. 他太貪心了。

Ça alors ! (表示驚奇,興奮等)哇!好傢伙!

Dégage / Casse-toi ! 滾出去!

Être dans la dèche. 缺錢。

Cul-de-sac. 死胡同。

C’est clair ! 說得對!

Bien fait ! 活該!

Si j'avais su ! 真想不到!

Laisse tomber. 算了吧。

Ça fait un bail que... 好久……

Se griller une clope. 抽一支煙。

J'ai la poisse / J'ai pas de bol ! 我真倒霉!

Ça fait chier. 這是個傷腦筋的問題。

J'ai la dalle. 我餓死了。

Je suis crevé. 我累死了。


Lang's motto.

#1 

LOVE yourself

#2

TRUST yourself

#3

DESIGN yourself

bottom of page