「Wish you a Happy Birthday」其實很粗魯,學會用英文溫柔地祝福朋友吧!
https://buzzorange.com/vidaorange/2017/02/13/wish-you-a-happy-birthday-is-rude/

一般學習者應該很早就注意到,英文句子裡,主詞常常被省略。不過,是不是任何一句英文主詞都可以省略?我們來舉一些「wish」為主動詞的例子,來比較一下正確和不正確的用法,看能不能分析出一個所以然:

這也就是我們所要找出來的規則,即:「wish」作主動詞的句子,如果後面接的是「that」子句的話,主詞是可以省略的;反之,接的是間接受詞和直接受詞時,主詞就一定得明講,不可以省略!不加主詞的話,「wish」就變成了第二人稱的命令式,例句 4 的意思也就是:「你趕快去祝你自己『耶誕快樂』!」這個令人搖頭的句子。
所以,4~6 例句,如果把主詞加回去,就都沒問題了:

如果主詞是第一人稱「I」或「we」的話,還有另一個補救的辦法,就是在原本的「wish」後面加個「-ing」詞尾,變成現在分詞「wishing」,就可以了,不用(也不能!)加主詞。這種「Wishing…」句型常見於賀卡、信件結尾語和 fb 等的貼文裡:





