DM, NG, OS
- Langlang Chen
- 2017年11月19日
- 讀畢需時 2 分鐘
1.傳單"DM"
DM什麼意思? 那DM原文是什麼?原文其實是來自於 Direct Mail,就是E-mail裡面會收到的廣告信件,其實根本就不是紙本傳單的意思… 真正廣告傳單請使用下列兩個字:
leaflet:像葉子一樣一張一張的~傳單
flyer/flier:會在路上亂飛的~傳單
發傳單這個動作可以用hand out /distribute/pass out,發傳單的人就是distributor。
2. "NG" 片段
NG的原文是啥?很簡單,就是Not Good,聽起來很合理是吧~不過你把原文放在句子裡說說看 "Hey, did you see the Not Good scenes from Harry Potter? They’re really funny!" 聽起來是不是有夠 Chinglish!? (中式英文) 英文用來形容NG片段,拜託請用bloopers這個字! Bloopers 用來形容not good的片段,也稱作NG takes較常用bloopers。 cut就是指拍攝中斷的意思,也就是”卡”
Did you see the bloopers from Harry Potter? They’re really funny!(你有看哈利波特的NG片段嗎?真得很好笑耶!) 你看看是不是好多惹?
Gaffer 燈光師
Cameraman 攝影師
3.內心獨白 "OS"
OS = 內心獨白,在看英文影集的時候,打開英文字幕,你絕對不會看到字幕上出現OS這兩個大字!!! 真正OS內心獨白英文用的字叫做 Soliloquy [səˋlɪləkwɪ]不過你可能在看小說或漫畫的時候,寫主角正在內心獨白說「…」的時候,也不一定會用這麼正式的字,反而可能會直接寫說:Thinking to herself… "I have to let you know Ruo Yu is your legitimate daughter!!!"
*小解析: monologue VS soliloquy
這兩個字都翻譯作獨白,但真的在專業領域上使用上這兩個字時,是有相當的差異的:
1. monologue:通常指一個腳色內心的獨白,但是是對觀眾所說,如同電影死侍打破第四道牆。
2. soliloquy: 通常指一個腳色的獨白,但是對自己說話,並不會與觀眾互動。
最新文章
查看全部http://blogs.teachersammy.com/Blogs#.Wl3OkiN7Gka 🤭goner並不是走掉或消失的人而是死掉或快要死掉的人的意思它也可以指一個沒希望、沒救的人或東西。 => If his dad finds out, he is a...
假如有一天遇見講英文的名人或偶像時,想向他/她要簽名 千萬不要對人家說:Can you sign here? 或 May I have your signature? 這樣的句子 因為你可能會嚇他/她一跳,以為你是要他/她簽什麼文件之類的東西...
1. 先提出交易條件,展現誠意 在商談合作時,通常會有一方先主動提出交易條件,讓另一方評估。如果有一方不合意,再做調整;也可能你們開出的條件比對方預期來得好,合作馬上就敲下。提出條件的常用句型如下: We would like to offer you +...