【白癡翻譯】副總統、副市長、副教授、副牌、副作用,這些英文你都翻成 vice 了嗎?
- lang lang
- 2017年5月8日
- 讀畢需時 1 分鐘
https://buzzorange.com/vidaorange/2016/09/10/difference-bewteen-vice-and-deputy/

1.Vice 和 deputy
一般來說,較高層級的「副手」用 Vice。Vice 這個字英文的解釋叫做 “instead of" 或 “in place of", 意謂著當主其位的人不在時,他要代理行使職權。 意思和 vice 很像的是 deputy,注意唸法重音在第一音節 [ˋd?pj?t?]。有些狀況可以和 vice 通用。像副主席的說法,這兩種都可以
(O)vice chairman
(O)deputy chairman
廣告
但有一些習慣用法,像 vice president,不說 deputy president。而用 deputy 時則不用 vice,如副處長稱 deputy director,而不稱 vice director。
還有哪一些慣用 deputy 的職稱呢?
- Deputy Prime Minister of the UK(英國副首相) 
- deputy sheriff(副警長) 
- deputy chief(副首長) 
- deputy mayor(副市長) 
Deputy 也可以當名詞,「他是我的副手」,說法是
(O)He is my deputy.
(X)He is my vice.
不可用 vice,因 vice 當名詞時意指惡行、有傷風化的行為。
2.Associate 和 assistant
學術機構的副手,多半用 associate。例如:
- associate professor(副教授) 
- associate editor(副主編) 
associate 除了有副手的解釋,它還有「同行、同業、同事」的意思,等別是醫生、律師、會計師等專業領域的同行。所以當人說 “He is my associate." 不要搞錯意思。
(O)他是我的同事。
(X)他是我的副手。
另外一個有副手意思的字是 assistant,意思是「協助」
- assistant manager(副理) 
- assistant professor(助理教授) 
- assistant editor(助理編輯) 
3. 副產品、副作用、副牌
這幾個和職稱沒有關聯,但職場溝通可能都用得著,也一併學起來:
- by product(副產品) 
- side effect(副作用) 
- second line(副牌) 
可見 by、side、second 都有「副」的意思。不難記!





留言