【白癡翻譯】副總統、副市長、副教授、副牌、副作用,這些英文你都翻成 vice 了嗎?
https://buzzorange.com/vidaorange/2016/09/10/difference-bewteen-vice-and-deputy/
1.Vice 和 deputy
一般來說,較高層級的「副手」用 Vice。Vice 這個字英文的解釋叫做 “instead of" 或 “in place of", 意謂著當主其位的人不在時,他要代理行使職權。 意思和 vice 很像的是 deputy,注意唸法重音在第一音節 [ˋd?pj?t?]。有些狀況可以和 vice 通用。像副主席的說法,這兩種都可以
(O)vice chairman
(O)deputy chairman
廣告
但有一些習慣用法,像 vice president,不說 deputy president。而用 deputy 時則不用 vice,如副處長稱 deputy director,而不稱 vice director。
還有哪一些慣用 deputy 的職稱呢?
Deputy Prime Minister of the UK(英國副首相)
deputy sheriff(副警長)
deputy chief(副首長)
deputy mayor(副市長)
Deputy 也可以當名詞,「他是我的副手」,說法是
(O)He is my deputy.
(X)He is my vice.
不可用 vice,因 vice 當名詞時意指惡行、有傷風化的行為。
2.Associate 和 assistant
學術機構的副手,多半用 associate。例如:
associate professor(副教授)
associate editor(副主編)
associate 除了有副手的解釋,它還有「同行、同業、同事」的意思,等別是醫生、律師、會計師等專業領域的同行。所以當人說 “He is my associate." 不要搞錯意思。
(O)他是我的同事。
(X)他是我的副手。
另外一個有副手意思的字是 assistant,意思是「協助」
assistant manager(副理)
assistant professor(助理教授)
assistant editor(助理編輯)
3. 副產品、副作用、副牌
這幾個和職稱沒有關聯,但職場溝通可能都用得著,也一併學起來:
by product(副產品)
side effect(副作用)
second line(副牌)
可見 by、side、second 都有「副」的意思。不難記!